Agatha Christie (naskiĝis la 15-an de septembro 1890 en Torquay - mortis la 12-an de januaro 1976 en Wallingford) estis brita verkistino.
|
| « La plej bona recepto por la krimromano: la detektivo neniam devas scii pli ol la leganto. » |
|
|
| « Milito nenion riparas... gajni militon estas same katastrofe kiel perdi ĝin. » |
|
|
| « Konversacioj estas ĉiam danĝeraj, se vi havas ion por kaŝi. » |
|
|
| « Ha, mia amiko, oni eble loĝas en granda domo kaj tamen havas nenian komforton. » | | « Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort. » |
|
|
| « Vi donas tro multe da rego al via imago. Imago estas bona servisto, kaj malbona mastro. La plej simpla klarigo estas ĉiam la plej verŝajna. » | | « You give too much rein to your imagination. Imagination is a good servant, and a bad master. The simplest explanation is always the most likely. » |
|
|
| « Ĉio devas esti konsiderata. Se la fakto ne taŭgas por la teorio - lasu la teorion iri. » | | « Everything must be taken into account. If the fact will not fit the theory — let the theory go. » |
|
|
| « Mi ne trompis vin, mon ami. Maksimume mi permesis al vi trompi vin mem. » | | « I did not deceive you, mon ami. At most, I permitted you to deceive yourself. » |
|
|
| « La feliĉo de unu viro kaj unu virino estas la plej granda afero en la tuta mondo. » | | « The happiness of one man and one woman is the greatest thing in all the world. » |
|
|
| « Mi ne disputas kun obstinaj viroj. Mi agas malgraŭ ili. » | | « I do not argue with obstinate men. I act in spite of them. » |
|
|
| « De malproksime li havis la banalan aspekton de filantropo. » | | « From a distance he had the bland aspect of a philanthropist. » |
|
|
| « Ne ekzistas konfuzo - malhelo, jes - sed konfuzo povas ekzisti nur en senorda cerbo. » | | « There is no such thing as muddle — obscurity, yes — but muddle can exist only in a disorderly brain. » |
|
|
| « Oni devas foje enpoŝigi sian fieron kaj reagordi siajn ideojn. » | | « One has occasionally to pocket one’s pride and readjust one’s ideas. » |
|
|
| « Sed por sukcesi en la vivo, ĉiu detalo devas esti aranĝita sufiĉe antaŭe. » | | « But to succeed in life every detail should be arranged well beforehand. » |
|
|
| « La krimo nun estas logika kaj racia. » | | « The crime is now logical and reasonable. » |
|
|
| « Laboru, sinjoro Burton. Estas nenio simila al laboro, por viroj kaj virinoj. La sola nepardonebla peko estas mallaboremo. » | | « Work, Mr. Burton. There’s nothing like work, for men and women. The one unforgivable sin is idleness. » |
|
|
| « Kuraĝo estas la decido alfronti la neantaŭvidaĵojn. » | | « Courage is the resolution to face the unforeseen. » |
|
|
| « Timo estas nekompleta scio. » | | « Fear is incomplete knowledge. » |
|
|
| « Homoj ĉiam diras tiajn stultajn mensogojn. » | | « Men always tell such silly lies. » |
|
|
| « Memoru, li estis fanatikulo, kaj ne ekzistas fanatikulo kiel religia fanatikulo. » | | « Remember, he was a fanatic, and there is no fanatic like a religious fanatic. » |
|
|
| « Arkeologo estas la plej bona edzo, kiun ĉiu virino povas havi; ju pli ŝi maljuniĝas, des pli li interesiĝas pri ŝi. » |
|