Heinrich Heine

El Vikicitaro
Iri al: navigado, serĉi
Wikipedia:eo
Vikipedio havas artikolon pri:
  • Tie kie oni bruligas librojn, oni finfine bruligas ankaŭ homojn.
    • Dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende auch Menschen.
  • Saĝuloj elpensas novajn pensojn, kaj malsaĝuloj disvastigas ilin.
    • Weise erdenken neue Gedanken, und Narren verbreiten sie.
  • En malhelaj epokoj la popoloj estis plej bone gvidataj per religio, kiel en malhela nokto blindulo povas gvidi nin; li konas la vojetojn kaj padojn pli bone ol vidanto. Sed estas malsaĝe kiam tagiĝinte ni ankoraŭ uzas la antikvajn blindulojn.
    • In dunkeln Zeiten wurden die Völker am besten durch die Religion geleitet, wie in stockfinstrer Nacht ein Blinder unser bester Wegweiser ist; er kennt dann Wege und Stege besser als ein Sehender. Es ist aber töricht, sobald es Tag ist, noch immer die alten Blinden als Wegweiser zu gebrauchen.
  • Se via okulo ĉagrenas vin elŝiru ĝin, se ĉagrenas vin la mano, forhaku ĝin, se ĉagrenas vin via lango, fortranĉu ĝin, kaj se ĉagrenas vin via racio, fariĝu katoliko.
    • Ärgert dich dein Auge, so reiß es aus, ärgert dich deine Hand, so hau sie ab, ärgert dich deine Zunge, so schneide sie ab, und ärgert dich deine Vernunft, so werde katholisch.
  • Estas agrable ĉe la germanoj: Neniu estas tiom freneza, ke li ne trovus iun alian eĉ pli freneza, kiu komprenas lin.
    • Das ist schön bei den Deutschen: Keiner ist so verrückt, daß er nicht einen noch Verrückteren fände, der ihn versteht.
  • De ĉiuj mondoj, kiuj la homo kreis, tiu de la libroj estas la plej potenca.
    • Von allen Welten, die der Mensch erschaffen hat, ist die der Bücher die Gewaltigste.
  • La germana popolo reprezentas publikan danĝeron: Neatendite ili tiras poemon el la poŝo kaj komencas konversacion pri filozofio.
    • Die Deutschen sind ein gemeingefährliches Volk: Sie ziehen unerwartet ein Gedicht aus der Tasche und beginnen ein Gespräch über Philosophie.
  • La ago de timemulo, kiel tiu de geniulo, ne estas kalkulebla
    • Die Handlungen eines Furchtsamen, wie die eines Genies, liegen außerhalb aller Berechnungen.
  • Kiam jukas al la imperiestro, devas grateti sin la popolo.
    • Wenn es den Kaiser juckt, so müssen sich die Völker kratzen.
  • Ĉio en la mondo finiĝas per la hazardo kaj laciĝo.
    • Alles in der Welt endet durch Zufall und Ermüdung.
  • Lutero skuis Germanion - sed Francis Drake retrankviligis ĝin: Li donis al ni la terpomon.
    • Luther erschütterte Deutschland - aber Francis Drake beruhigte es wieder: Er gab uns die Kartoffel.
  • Kiam Dio tedas sin en la ĉielo, li malfermas la fenestron kaj observas la bulvardojn de Parizo.
    • Wenn der liebe Gott sich im Himmel langweilt, dann öffnet er das Fenster und betrachtet die Boulevards von Paris.
  • Ne ekzistas pli agrabla afero ol partopreni en la entombigo de malamiko.
    • Es gibt kein angenehmeres Geschäft, als dem Leichenbegräbnis eines Feindes zu folgen.