Harvey Milk

El Vikicitaro
Iri al: navigado, serĉi
Harvey Milk en 1978

Harvey Milk (22-a de majo 1930 – 27-a de novembro 1978), usona politikisto kaj aktivisto por la rajtoj de gejoj kaj lesboj, la unua malkaŝe geja urbestrarano de San-Francisko, Kalifornio. Murdita en 1978, li estas taksata martiro de la GLATa komunumo.

Konfirmitaj[redakti]

  • Gejaj fratoj kaj fratinoj... vi devas elkameriĝi. Elkameriĝu al viaj gepatroj. Mi scias ke estas malfacila kaj dolorigos ilin, sed pensu pri kiel ili dolorigos vin voĉdonante! Elkameriĝu al viaj parencoj... al viaj amikoj... se vere ili estas viaj amikoj. Elkameriĝu al viaj najbaroj... al viaj kunlaborantoj... al tiuj kiuj laboras kie vi manĝas kaj butikumas... Elkameriĝu al tiuj kiuj vi konas kaj kiuj konas vin, ne al aliaj. Sed unu fojon por ĉiam, detruu la mitojn, detruu la mensogojn kaj la distordojn. Por vi. Por ili. Por la junuloj kiuj timiĝas pro la voĉoj de Dade al Eugene.
    • ...Gay brothers and sisters,...You must come out. Come out...to your parents...I know that it is hard and will hurt them but think about how they will hurt you in the voting booth! Come out to your relatives. ..come out to your friends...if indeed they are your friends. Come out to your neighbors...to your fellow workers...to the people who work where you eat and shop...come out only to the people you know, and who know you. Not to anyone else. But once and for all, break down the myths, destroy the lies and distortions. For your sake. For their sake. For the sake of the youngsters who are becoming scared by the votes from Dade to Eugene.
    • De prelego donita dum Gay Freedom Day, 25a de junio de 1978 en San-Francisko. La konteo Dade (Florido) kaj Eugene (Oregono) estis lastatempe adoptintaj kontraŭgejajn leĝojn.


  • Kaj la junaj gejoj en urboj kiel Altoona, Pensilvanio, kaj Richmond, Minesoto, kiuj elkameriĝas kaj aŭdas Anita-n Bryant kaj ŝian rakonton televide. La sola afero kiun ili povas antaŭĝui estas espero. Kaj vi devas doni al ili esperon. Esperon por pli bona mondo, por pli bona morgaŭ, por pli bona loko al kiu veni se estas tro da premo hejme. Espero ke ĉio estos en ordo. Sen espero, ne nur gejoj, sed nigruloj, maljunuloj, handikapuloj, la ni-oj, la ni-oj rezignas. Kaj se vi helpas elekti al la centra komitato kaj aliaj oficoj gejojn, tio spronas ĉiujn kiuj sentas sin ekskludataj, spronas ilin antaŭen iri. Ĝi signifas esperon al nacio kiuj rezignis, ĉar se gejo povas sukcesi, la pordoj malfermas al ĉiuj.
    • And the young gay people in the Altoona, Pennsylvanias and the Richmond, Minnesotas who are coming out and hear Anita Bryant in television and her story. The only thing they have to look forward to is hope. And you have to give them hope. Hope for a better world, hope for a better tomorrow, hope for a better place to come to if the pressures at home are too great. Hope that all will be all right. Without hope, not only gays, but the blacks, the seniors, the handicapped, the us'es, the us'es will give up. And if you help elect to the central committee and other offices, more gay people, that gives a green light to all who feel disenfranchised, a green light to move forward. It means hope to a nation that has given up, because if a gay person makes it, the doors are open to everyone.
    • Versio de lia ofte ripetita "prelego de la espero," citita en Randy Shilts, The Mayor of Castro Street: The Life and Times of Harvey Milk, p. 363. Anita Bryant estis kontraŭgeja celebrulo de la epoko.


  • Harvey Milk parolas en la fotilovendejo en la vespero de vendredo, la 18a de novembro. Ĉi tion oni aŭskultu nur kaze de mia morto per politika murdo. Mi tute agnoskas ke homo kiu reprezentas tion kion mi reprezentas, aktivisto, geja aktivisto, fariĝas celo aŭ ebla celo por iu malsekura, terurigita, timita, aŭ tre malsana. Sciante ke mi povus esti murdita iam ajn, mi kredas grava ke kelkaj sciu miajn pensojn. Do sekvas miaj pensoj, miaj deziroj, por esti pasataj al la taŭgaj homoj.
    • This is Harvey Milk speaking from the camera store on the evening of Friday, November 18. This is to be played only in the event of my death by assassination. I fully realize that a person who stands for what I stand for, an activist, a gay activist, becomes a target or the potential target for somebody who is insecure, terrified, afraid, or very disturbed themselves. Knowing that I could be assassinated at any moment, any time, I feel it's important that some people know my thoughts. And so the following are my thoughts, my wishes, and my desires, whatever, and I'd like to pass them on and have them played for the appropriate people.
  • Mi neniam konsideris min kandidato. Mi ĉiam konsideris min parto de movado, parto de amasa kandidatiĝo. Mi konsideris la movadon la kandidato. Mi kredas ke distingendas inter tiuj kiuj uzas la movadon kaj tiuj kiuj anas en la movado. Mi kredas ke mi ĉiam estis ano de la movado. Mi dezirus havi la tempon por ekspliki ĉion kion mi faris. Preskaŭ ĉio fariĝis kun rigardo al la geja movado.
    • I have never considered myself a candidate. I have always considered myself part of a movement, part of a candidacy. I considered the movement the candidate. I think that there's a distinction between those who use the movement and those who are part of the movement. I think I was always part of the movement. I wish I had time to explain everything I did. Almost everything was done with an eye on the gay movement.
  • La alia aspekto de ĉi tiu bendo estas pri kio devas okazi se estas murdo. Mi ne povas malebligi ke kelkaj sentu koleraj kaj frustrataj, sed mi esperas ke ili prenos tiun frustron kaj koleron kaj anstataŭ manifestacii aŭ io tia, ke kvin, dek, cent, mil leviĝos. Mi ŝatus ke ĉiu geja kuracisto elkameriĝus, ĉiu geja leĝisto, ĉiu geja arĥitekto, elkameriĝus, leviĝus, kaj sciigus la mondon. Tio farus pli por ĉesi la antaŭjuĝon en unu tago ol iu ajn imagus. Mi petegas ke ili faru tion, elkameriĝu. Nur tiel ni ricevos niajn rajtojn.
    • The other aspect of this tape is the business of what should happen if there is an assassination. I cannot prevent some people from feeling angry and frustrated and mad, but I hope they will take that frustration and that madness and instread of demonstrating or anything of that type, I would hope they would take the power and I would hope that five, ten, one hundred, a thousand would rise. I would like to see every gay doctor come out, every gay lawyer, every gay architect come out, stand up and let that world know. That would do more to end prejudice overnight than anybody would imagine. I urge them to do that, urge them to come out. Only that way will we start to achieve our rights.
  • Mi petas ke la moviĝo daŭriĝu kaj kreskiĝu, ĉar la lastan semajnon mi ricevis telefonvokon de Altoona, Pensilvanio, kaj mia elekto donis iun plu, unu homon plu, esperon. Kaj post ĉio, ĉi ĉiu temas pri tio. Ne estas pri persona gajno, ne pri egoo, ne pri potenco -- estas por doni al la junulojn tie for en la urboj kiel Altoona, Pensilvanio, esperon. Vi devas doni al ili esperon.
    • I ask for the movement to continue, for the movement to grow, because last week I got a phone call from Altoona, Pennsylvania, and my election gave somebody else, one more person, hope. And after all, that's what this is all about. It's not about personal gain, not about ego, not about power -- it's about giving those young people out there in the Altoona, Pennsylvanias, hope. You gotta give them hope.
    • De la aŭdbendo kiun Milk faris kaze de sia murdo, citita en Randy Shilts, The Mayor of Castro Street: The Life and Times of Harvey Milk, p. 275-277.