La malsanulo pro imago: Malsamoj inter versioj

El Vikicitaro
Enhavo forigita Enhavo aldonita
RG72 (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
stilo + ampleksigo + ŝablonoj
 
Linio 1: Linio 1:
{{Verko|nomo=La malsanulo pro imago|aŭtoro=|koloro=|dosiero=|vikipedio=La Malsanulo pro Imago|komunejo=|komunejokat=|vikivortaro=|vikinovaĵoj=}}
'''Verko de Molière "Le Malade imaginaire", tradukis Wilhelm Velten, Eldonita de Ferdinand Hirt & Sohn, Leipzig (Esperanto-Fako), 1911.'''
'''[[w:La Malsanulo pro Imago|La Malsanulo pro Imago]]''' (''Le Malade imaginaire'') Komedio en tri aktoj, de [[Molière]] el la jaro 1673, el la franca tradukis Rektoro Wilhelm Velten. Eldonita de Germana Esperanto-Librejo, Leipzig, 1911, 98 p.
----

*Ne plu estas infanoj niaepoke!
== Citaĵoj ==
{{Citaĵo|teksto=Ne plu estas [[infano]]j niaepoke!|aŭtoro=|verko=|origina teksto=}}

== Pri ĝi ==
{{Citaĵo|teksto=La [[traduko]] ĝenerale estas bonega, kaj bone reproduktas la klaran, precizan kaj elegantan [[stilo]]n de Molière.|aŭtoro=|verko=1912, R. M., La Ondo de Esperanto, paĝo 30|origina teksto=}}
{{Citaĵo|teksto=Tiu germana rektoro bedaŭrinde ne lasis al franca rektoro la taskon traduki tiun ĉefverkon de nia granda aŭtoro klasika.|aŭtoro=|verko=1911, Historio de Esperanto I, paĝo 332|origina teksto=}}


{{DEFAŬLTORDIGO:malsanulo pro imago, La}}
{{DEFAŬLTORDIGO:malsanulo pro imago, La}}

Nuna versio ekde 11:44, 2 maj. 2021

La malsanulo pro imago
Aŭtoro:
La malsanulo pro imago
La malsanulo pro imago
Aliaj projektoj
La malsanulo pro imago en Vikipedio
La malsanulo pro imago en Komuneja kategorio

La Malsanulo pro Imago (Le Malade imaginaire) Komedio en tri aktoj, de Molière el la jaro 1673, el la franca tradukis Rektoro Wilhelm Velten. Eldonita de Germana Esperanto-Librejo, Leipzig, 1911, 98 p.

Citaĵoj[redakti]

Citaĵo
« Ne plu estas infanoj niaepoke! »

Pri ĝi[redakti]

Citaĵo
« La traduko ĝenerale estas bonega, kaj bone reproduktas la klaran, precizan kaj elegantan stilon de Molière. »
— 1912, R. M., La Ondo de Esperanto, paĝo 30
Citaĵo
« Tiu germana rektoro bedaŭrinde ne lasis al franca rektoro la taskon traduki tiun ĉefverkon de nia granda aŭtoro klasika. »
— 1911, Historio de Esperanto I, paĝo 332