William Makepeace Thackeray: Malsamoj inter versioj

Salti al navigilo Salti al serĉilo
1 105 bitokojn aldonis ,  antaŭ 5 monatoj
reordigo + ampleksigo
(stilo)
(reordigo + ampleksigo)
 
| vikinovaĵoj =
}}
'''[[w:William Makepeace Thackeray|William Makepeace THACKERAY]]''' (n.naskiĝis la 18-an de julio 1811, m.- mortis la 24-an de decembro 1863) estis angla verkisto kiu famas ĉefe pro siaj romanoj.
 
== Citaĵoj ==
|verko=Sketches and Travels in London; Mr. Brown's Letters to his Nephew: "On Tailoring — And Toilettes in General" (1856)}}
 
{{Citaĵo|teksto = '''[[Elteno|Elteni]] estas pli granda ol [[Kuraĝo|kuraĝi]]; lacigi malamikan [[fortuno]]n; esti senkuraĝigita de neniu [[malfacilo]]; konservi koron, kiam ĉiuj ĝin perdis; trairi [[intrigo]]n senmakule; kaj forlasi eĉ [[ambicio]]n kiam la fino estos gajnita - kiu povas diri, ke tio ne estas [[grandeco]]?'''
{{citaĵo|teksto=Stultaj homoj, homoj kiuj scipovas ridi, estas ĉiam [[pompo|pompa]] kaj vanta.
|aŭtoro = William Makepeace Thackeray
|originala teksto=Stupid people, people who do not know how to laugh, are always pompous and self-conceited.
|verko = |origina teksto ={{lingvo|en}} To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it; to go through intrigue spotless; and to forgo even ambition when the end is gained — who can say this is not greatness?}}
|verko=Sketches and Travels in London; Mr. Brown's Letters to His Nephew: "On Love, Marriage, Men and Women" (1856)}}
 
{{citaĵo|teksto=Krom kiam temas pri [[junulo]]j aŭ ege [[feliĉulo]]j, mi ne povas diri ke mi kompatas iun kiu mortas.
 
{{citaĵo|teksto=La mondo estas spegulo, kaj ĝi redonas al ĉiu homo la refleton de sia propra vizaĝo.|originala teksto=The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face.}}
 
{{Citaĵo|teksto = '''Plej bone estas [[Saĝo|saĝe]] [[Amo|ami]], sendube; sed ami [[Malsaĝo|malsaĝe]] estas pli bone ol tute ne povi ami.'''
|aŭtoro = William Makepeace Thackeray
|verko = |origina teksto ={{lingvo|en}} It is best to love wisely, no doubt; but to love foolishly is better than not to be able to love at all.}}
 
{{citaĵo|teksto=Stultaj homoj, homoj kiuj scipovas ridi, estas ĉiam [[pompo|pompa]] kaj vanta.
|originala teksto=Stupid people, people who do not know how to laugh, are always pompous and self-conceited.
|verko=Sketches and Travels in London; Mr. Brown's Letters to His Nephew: "On Love, Marriage, Men and Women" (1856)}}
 
{{Referencoj}}
[[Kategorio:Aŭtoroj laŭ nomoj]]
[[Kategorio:Verkistoj]]
[[Kategorio:Romanistoj]]
[[Kategorio:Anglalingva literaturo]]
[[Kategorio:Britoj]]
[[Kategorio:RomanistojNaskiĝintoj la 18-an de julio]]
[[Kategorio:Mortintoj la 24-an de decembro]]

Navigada menuo