William Makepeace Thackeray: Malsamoj inter versioj

El Vikicitaro
Enhavo forigita Enhavo aldonita
stilo
reordigo + ampleksigo
 
Linio 7: Linio 7:
| vikinovaĵoj =
| vikinovaĵoj =
}}
}}
'''[[w:William Makepeace Thackeray|William Makepeace THACKERAY]]''' (n. la 18-an de julio 1811, m. la 24-an de decembro 1863) estis angla verkisto kiu famas ĉefe pro siaj romanoj.
'''[[w:William Makepeace Thackeray|William Makepeace THACKERAY]]''' (naskiĝis la 18-an de julio 1811 - mortis la 24-an de decembro 1863) estis angla verkisto kiu famas ĉefe pro siaj romanoj.


== Citaĵoj ==
== Citaĵoj ==
Linio 14: Linio 14:
|verko=Sketches and Travels in London; Mr. Brown's Letters to his Nephew: "On Tailoring — And Toilettes in General" (1856)}}
|verko=Sketches and Travels in London; Mr. Brown's Letters to his Nephew: "On Tailoring — And Toilettes in General" (1856)}}


{{Citaĵo|teksto = '''[[Elteno|Elteni]] estas pli granda ol [[Kuraĝo|kuraĝi]]; lacigi malamikan [[fortuno]]n; esti senkuraĝigita de neniu [[malfacilo]]; konservi koron, kiam ĉiuj ĝin perdis; trairi [[intrigo]]n senmakule; kaj forlasi eĉ [[ambicio]]n kiam la fino estos gajnita - kiu povas diri, ke tio ne estas [[grandeco]]?'''
{{citaĵo|teksto=Stultaj homoj, homoj kiuj scipovas ridi, estas ĉiam [[pompo|pompa]] kaj vanta.
|aŭtoro = William Makepeace Thackeray
|originala teksto=Stupid people, people who do not know how to laugh, are always pompous and self-conceited.
|verko = |origina teksto ={{lingvo|en}} To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it; to go through intrigue spotless; and to forgo even ambition when the end is gained — who can say this is not greatness?}}
|verko=Sketches and Travels in London; Mr. Brown's Letters to His Nephew: "On Love, Marriage, Men and Women" (1856)}}


{{citaĵo|teksto=Krom kiam temas pri [[junulo]]j aŭ ege [[feliĉulo]]j, mi ne povas diri ke mi kompatas iun kiu mortas.
{{citaĵo|teksto=Krom kiam temas pri [[junulo]]j aŭ ege [[feliĉulo]]j, mi ne povas diri ke mi kompatas iun kiu mortas.
Linio 23: Linio 23:


{{citaĵo|teksto=La mondo estas spegulo, kaj ĝi redonas al ĉiu homo la refleton de sia propra vizaĝo.|originala teksto=The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face.}}
{{citaĵo|teksto=La mondo estas spegulo, kaj ĝi redonas al ĉiu homo la refleton de sia propra vizaĝo.|originala teksto=The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face.}}

{{Citaĵo|teksto = '''Plej bone estas [[Saĝo|saĝe]] [[Amo|ami]], sendube; sed ami [[Malsaĝo|malsaĝe]] estas pli bone ol tute ne povi ami.'''
|aŭtoro = William Makepeace Thackeray
|verko = |origina teksto ={{lingvo|en}} It is best to love wisely, no doubt; but to love foolishly is better than not to be able to love at all.}}

{{citaĵo|teksto=Stultaj homoj, homoj kiuj scipovas ridi, estas ĉiam [[pompo|pompa]] kaj vanta.
|originala teksto=Stupid people, people who do not know how to laugh, are always pompous and self-conceited.
|verko=Sketches and Travels in London; Mr. Brown's Letters to His Nephew: "On Love, Marriage, Men and Women" (1856)}}


{{Referencoj}}
{{Referencoj}}
Linio 29: Linio 37:
[[Kategorio:Aŭtoroj laŭ nomoj]]
[[Kategorio:Aŭtoroj laŭ nomoj]]
[[Kategorio:Verkistoj]]
[[Kategorio:Verkistoj]]
[[Kategorio:Romanistoj]]
[[Kategorio:Anglalingva literaturo]]
[[Kategorio:Anglalingva literaturo]]
[[Kategorio:Britoj]]
[[Kategorio:Britoj]]
[[Kategorio:Romanistoj]]
[[Kategorio:Naskiĝintoj la 18-an de julio]]
[[Kategorio:Mortintoj la 24-an de decembro]]

Nuna versio ekde 01:16, 4 jun. 2022

William Makepeace Thackeray
Aliaj projektoj
Biografio en Vikipedio
Plurmedioj en Komunejo
Plurmedioj en Komuneja kategorio

William Makepeace THACKERAY (naskiĝis la 18-an de julio 1811 - mortis la 24-an de decembro 1863) estis angla verkisto kiu famas ĉefe pro siaj romanoj.

Citaĵoj[redakti]

Citaĵo
« Bona humoro, oni povas diri, estas unu de la plej bonaj vestaĵoj kiun oni povas porti en la socio» « Good humour may be said to be one of the very best articles of dress one can wear in society. »
— Sketches and Travels in London; Mr. Brown's Letters to his Nephew: "On Tailoring — And Toilettes in General" (1856)
Citaĵo
« Elteni estas pli granda ol kuraĝi; lacigi malamikan fortunon; esti senkuraĝigita de neniu malfacilo; konservi koron, kiam ĉiuj ĝin perdis; trairi intrigon senmakule; kaj forlasi eĉ ambicion kiam la fino estos gajnita - kiu povas diri, ke tio ne estas grandeco? » « (angle) To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it; to go through intrigue spotless; and to forgo even ambition when the end is gained — who can say this is not greatness? »
— William Makepeace Thackeray
Citaĵo
« Krom kiam temas pri junuloj aŭ ege feliĉuloj, mi ne povas diri ke mi kompatas iun kiu mortas. » « Except for the young or very happy, I can't say I am sorry for any one who dies. »
— Letter to Mrs. Bryan Waller Procter (26 November 1856)[1]
Citaĵo
« La mondo estas spegulo, kaj ĝi redonas al ĉiu homo la refleton de sia propra vizaĝo. » « The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face. »
Citaĵo
« Plej bone estas saĝe ami, sendube; sed ami malsaĝe estas pli bone ol tute ne povi ami. » « (angle) It is best to love wisely, no doubt; but to love foolishly is better than not to be able to love at all. »
— William Makepeace Thackeray
Citaĵo
« Stultaj homoj, homoj kiuj scipovas ridi, estas ĉiam pompa kaj vanta. » « Stupid people, people who do not know how to laugh, are always pompous and self-conceited. »
— Sketches and Travels in London; Mr. Brown's Letters to His Nephew: "On Love, Marriage, Men and Women" (1856)

Referencoj

  1. From The Letters and Private Papers of William Makepeace Thackeray, ed. Edgar F. Harden [Garland Publishing, Inc., 1994], vol. 1, p. 763