Robert Burns: Malsamoj inter versioj
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 50: | Linio 50: | ||
::''Should auld acquaintance be forgot,/and never brought to mind?/Should auld acquaintance be forgot,/and auld lang syne?'' |
::''Should auld acquaintance be forgot,/and never brought to mind?/Should auld acquaintance be forgot,/and auld lang syne?'' |
||
:Infanoj en riverondaro/ kune vadis ni;/ disigis nin la vasta maro,/ ne forgesu ni. |
:Infanoj en riverondaro/ kune vadis ni;/ disigis nin la vasta maro,/ ne forgesu ni. |
||
::''We twa hae paidl'd in the burn,/ Frae morning sun till dine;/ But seas between us braid hae roar'd/ Sin auld lang syne.'' |
::''We twa hae paidl'd in the burn,/ Frae morning sun till dine;/ But seas between us braid hae roar'd/ Sin auld lang syne.'' |
||
Kiel registrite je 14:17, 18 dec. 2020
Robert Burns (1759 – 1796) estis skota verkisto, kiu naskiĝis en Alloway, Skotlando en 1759 kaj mortis en Dumfries, Skotlando en 1796.
Citaĵoj kun fontindiko
"A Man's a Man"/"For a' that"
"Hom' tamen estas homo" - trad. Reto Rossetti
- la rang' -- la monon stampas nur,/ sed estas hom' la oro!
- The rank is but the guinea's stamp,/ The man's the gowd for a' that.
- Jen ulo kun titol' de lord',/pasanta kokfiere;/li centojn ravas per la vort',/sed bov' li estas, vere!/ Jes, malgraŭ pompo kaj potenc',/ordeno kaj premio,/ la homo kun memstara mens'/ nur ridas pri ĉi ĉio.
- Ye see yon birkie, ca'd a lord,/ Wha struts, an' stares, an' a' that;/ Tho' hundreds worship at his word,/ He's but a coof for a' that:/ For a' that, an' a' that,/ His ribband, star, an' a' that:/ The man o' independent mind/ He looks an' laughs at a' that.
- Do preĝu ni, ke venu pli/ kaj pli sur nia tero/ la apoge' kaj regno de/ la indo kaj la vero./Jes, malgraŭ bar' kaj vojerar'/ jam venos tiu stato,/ke l' homo sur la tuta mond'/por homo estos frato.
- Then let us pray that come it may,/ (As come it will for a' that,)/ That Sense and Worth, o'er a' the earth,/ Shall bear the gree, an' a' that./ For a' that, an' a' that,/ It's coming yet for a' that,/That Man to Man, the world o'er,/ Shall brothers be for a' that.
"La Frateco de Homo" - trad. Agnes D. Deans & W.E. Page
- la rang' nur estas monostamp',/la homo estas l' oro.
- The rank is but the guinea's stamp,/ The man's the gowd for a' that.
- Jen dandas tie grandsinjor'/ kaj tre fiere paŝas;/ li, adorata de centar',/ nesaĝan koron kaŝas./ Sed, malgraŭ lia alta rang',/ rubando, stel', kaj ĉio;/la vere sendependa hom',/nur ridas li pri tio.
- Ye see yon birkie, ca'd a lord,/ Wha struts, an' stares, an' a' that;/ Tho' hundreds worship at his word,/ He's but a coof for a' that:/ For a' that, an' a' that,/ His ribband, star, an' a' that:/ The man o' independent mind/ He looks an' laughs at a' that.
- Ho, preĝu ni, ke venu ĝi/ kaj certe tempo venos,/en kiu, al la inda hom'/la venko apartenos./Venonta estas glora tag'/en kiu la homaro/fariĝos, ĉie sur la ter',/feliĉa kunfrataro.
- Then let us pray that come it may,/ (As come it will for a' that,)/ That Sense and Worth, o'er a' the earth,/ Shall bear the gree, an' a' that./ For a' that, an' a' that,/ It's coming yet for a' that,/That Man to Man, the world o'er,/ Shall brothers be for a' that.
"La morto kaj d-ro Librum" ("Death and Dr. Hornbook") - trad. Reto Rossetti
- La libroj ofte nur mensogas./Paroloj ankaŭ veron mokas
- Some books are lies frae end to end
- Sed min ebrio ne tre svingis
- I was na fou, but just had plenty
"Auld Lang Syne"
"La Iamo Longe For" (trad. Reto Rossetti)
- La gekonatojn ću ni lasu/ defali el memor'?/ Ću ni ne pensu kare pri/ la iamo longe for?
- Should auld acquaintance be forgot,/and never brought to mind?/Should auld acquaintance be forgot,/and auld lang syne?
- Geknabe ni en fluo vadis/Ĝis vespera hor'/ Sed maroj muĝis inter ni/ Post iamo longe for. - (trad. Reto Rossetti)
- We twa hae paidl'd in the burn,/ Frae morning sun till dine;/ But seas between us braid hae roar'd/ Sin auld lang syne.
"Pasintaj Tagoj" (Trad. Achille Motteau)
- Malnovajn gekonatojn iam/ Ĉu forgesu ni? /Ĉu tagojn la pasintajn ĉiam/ Ne memoru ni?
- Should auld acquaintance be forgot,/and never brought to mind?/Should auld acquaintance be forgot,/and auld lang syne?
- Infanoj en riverondaro/ kune vadis ni;/ disigis nin la vasta maro,/ ne forgesu ni.
- We twa hae paidl'd in the burn,/ Frae morning sun till dine;/ But seas between us braid hae roar'd/ Sin auld lang syne.
"Ĉu ni disiru sen esper'?" (trad. -?)
- Ĉu ni disiru sen esper'.../ Espero al reven'?/ Ĉu ni disiru sen esper'/ Al nova rekunven'?
- Should auld acquaintance be forgot,/and never brought to mind?/Should auld acquaintance be forgot,/and auld lang syne?
"Tam O' Shanter" (trad. Reto Rossetti)
- Se foirtago jam malfruas,/ kaj soifuloj rendevuas,/ la kolportistoj sin fortiras/ kaj prudentuloj hejmeniras -
- When chapman billies leave the street, / And drouthy neebors neebors meet, / As market-days are wearing late, / And folk begin to tak the gate
- Sed ĝojo al papav' egalas:/ ekprenas man' -- petaloj falas:/ aŭ kiel neĝo sur rivero,/ekblanko jen, kaj malapero
- But pleasures are like poppies spread—/You seize the flow'r, its bloom is shed;/Or like the snow falls in the river—/ A moment white—then melts forever
- Laŭ nepra flu' de temp' kaj tajdo
- Nae man can tether time or tide.
- Ho Alkohol', se vi inspiras,/ kian kuraĝon ni akiras!/ Kun la bier' ni riskojn ridas,/ kun la viski' -- diablon spitas!
- Inspiring bold John Barleycorn!/What dangers thou canst make us scorn!/ Wi' tippenny, we fear nae evil;/ Wi' usquabae, we'll face the devil!
- Ha Tam, vi punon ne evitos!/ Vin en infero oni fritos!
- Ah! Tam! Thou'll get thy fairin!/ In hell they'll roast you like a herrin!
"Alparolo al la Diablo" (trad. Reto Rossetti)
- Ho Vi, laŭ kiu ajn formulo:/Satan', Hufmoŝto aŭ Kornulo
- O thou! Whatever title suit thee,/ Auld Hornie, Satan, Nick or Clootie
- Tortuĉjo, aŭdu min bonvole,/kaj lasu ĉi damnitojn mole;/ĉar vere, ne tro sprit-petole/vi ja diablas:/nin, povrajn vermojn, brogi bole,/ ĝis kriĉoj salvas!
- Hear me, auld Hangie, for a wee,/An' let poor damned bodies be;/I'm sure sma' pleasure it can gie,/Ev'n to a deil,/To skelp an' scaud poor dogs like me/An' hear us squeel!':