Robert Burns: Malsamoj inter versioj

El Vikicitaro
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 14: Linio 14:


:Jen ulo kun titol' de lord',/pasanta kokfiere;/li centojn ravas per la vort',/sed bov' li estas, vere!/ Jes, malgraŭ pompo kaj potenc',/ordeno kaj premio,/ la homo kun memstara mens'/ nur ridas pri ĉi ĉio.
:Jen ulo kun titol' de lord',/pasanta kokfiere;/li centojn ravas per la vort',/sed bov' li estas, vere!/ Jes, malgraŭ pompo kaj potenc',/ordeno kaj premio,/ la homo kun memstara mens'/ nur ridas pri ĉi ĉio.
::Ye see yon birkie, ca'd a lord,/ Wha struts, an' stares, an' a' that;/ Tho' hundreds worship at his word,/ He's but a coof for a' that:/ For a' that, an' a' that,/ His ribband, star, an' a' that:/ The man o' independent mind/ He looks an' laughs at a' that.
::''Ye see yon birkie, ca'd a lord,/ Wha struts, an' stares, an' a' that;/ Tho' hundreds worship at his word,/ He's but a coof for a' that:/ For a' that, an' a' that,/ His ribband, star, an' a' that:/ The man o' independent mind/ He looks an' laughs at a' that.''


:Do preĝu ni, ke venu pli/ kaj pli sur nia tero/ la apoge' kaj regno de/ la indo kaj la vero./Jes, malgraŭ bar' kaj vojerar'/ jam venos tiu stato,/ke l' homo sur la tuta mond'/por homo estos frato.
:Do preĝu ni, ke venu pli/ kaj pli sur nia tero/ la apoge' kaj regno de/ la indo kaj la vero./Jes, malgraŭ bar' kaj vojerar'/ jam venos tiu stato,/ke l' homo sur la tuta mond'/por homo estos frato.

Kiel registrite je 14:16, 18 dec. 2020

Wikipedia:eo
Wikipedia:eo
Vikipedio havas artikolon pri:

Robert Burns (1759 – 1796) estis skota verkisto, kiu naskiĝis en Alloway, Skotlando en 1759 kaj mortis en Dumfries, Skotlando en 1796.

"La libroj ofte nur mensogas./Paroloj ankaŭ veron mokas"
- La morto kaj d-ro Librum

Citaĵoj kun fontindiko

"A Man's a Man"/"For a' that"

"Hom' tamen estas homo" - trad. Reto Rossetti

"Jen ulo kun titol' de lord',/pasanta kokfiere;/li centojn ravas per la vort',/sed bov' li estas, vere!/ Jes, malgraŭ pompo kaj potenc',/ordeno kaj premio,/ la homo kun memstara mens'/ nur ridas pri ĉi ĉio."
la rang' -- la monon stampas nur,/ sed estas hom' la oro!
The rank is but the guinea's stamp,/ The man's the gowd for a' that.
Jen ulo kun titol' de lord',/pasanta kokfiere;/li centojn ravas per la vort',/sed bov' li estas, vere!/ Jes, malgraŭ pompo kaj potenc',/ordeno kaj premio,/ la homo kun memstara mens'/ nur ridas pri ĉi ĉio.
Ye see yon birkie, ca'd a lord,/ Wha struts, an' stares, an' a' that;/ Tho' hundreds worship at his word,/ He's but a coof for a' that:/ For a' that, an' a' that,/ His ribband, star, an' a' that:/ The man o' independent mind/ He looks an' laughs at a' that.
Do preĝu ni, ke venu pli/ kaj pli sur nia tero/ la apoge' kaj regno de/ la indo kaj la vero./Jes, malgraŭ bar' kaj vojerar'/ jam venos tiu stato,/ke l' homo sur la tuta mond'/por homo estos frato.
Then let us pray that come it may,/ (As come it will for a' that,)/ That Sense and Worth, o'er a' the earth,/ Shall bear the gree, an' a' that./ For a' that, an' a' that,/ It's coming yet for a' that,/That Man to Man, the world o'er,/ Shall brothers be for a' that.

"La Frateco de Homo" - trad. Agnes D. Deans & W.E. Page

la rang' nur estas monostamp',/la homo estas l' oro.
The rank is but the guinea's stamp,/ The man's the gowd for a' that.
Jen dandas tie grandsinjor'/ kaj tre fiere paŝas;/ li, adorata de centar',/ nesaĝan koron kaŝas./ Sed, malgraŭ lia alta rang',/ rubando, stel', kaj ĉio;/la vere sendependa hom',/nur ridas li pri tio.
Ye see yon birkie, ca'd a lord,/ Wha struts, an' stares, an' a' that;/ Tho' hundreds worship at his word,/ He's but a coof for a' that:/ For a' that, an' a' that,/ His ribband, star, an' a' that:/ The man o' independent mind/ He looks an' laughs at a' that.
Ho, preĝu ni, ke venu ĝi/ kaj certe tempo venos,/en kiu, al la inda hom'/la venko apartenos./Venonta estas glora tag'/en kiu la homaro/fariĝos, ĉie sur la ter',/feliĉa kunfrataro.
Then let us pray that come it may,/ (As come it will for a' that,)/ That Sense and Worth, o'er a' the earth,/ Shall bear the gree, an' a' that./ For a' that, an' a' that,/ It's coming yet for a' that,/That Man to Man, the world o'er,/ Shall brothers be for a' that.

"La morto kaj d-ro Librum" ("Death and Dr. Hornbook") - trad. Reto Rossetti

La libroj ofte nur mensogas./Paroloj ankaŭ veron mokas
Some books are lies frae end to end
Sed min ebrio ne tre svingis
I was na fou, but just had plenty

"Auld Lang Syne"

'"Montete iam kuris ni/Kaj ĉerpis el la flor/Sed penan vojon spuris ni/ Post iamo longe for.'"

"La Iamo Longe For" (trad. Reto Rossetti)

La gekonatojn ću ni lasu/ defali el memor'?/ Ću ni ne pensu kare pri/ la iamo longe for?
Should auld acquaintance be forgot,/and never brought to mind?/Should auld acquaintance be forgot,/and auld lang syne?
Geknabe ni en fluo vadis/Ĝis vespera hor'/ Sed maroj muĝis inter ni/ Post iamo longe for. - (trad. Reto Rossetti)
We twa hae paidl'd in the burn,/ Frae morning sun till dine;/ But seas between us braid hae roar'd/ Sin auld lang syne.

"Pasintaj Tagoj" (Trad. Achille Motteau)

Malnovajn gekonatojn iam/ Ĉu forgesu ni? /Ĉu tagojn la pasintajn ĉiam/ Ne memoru ni?
Should auld acquaintance be forgot,/and never brought to mind?/Should auld acquaintance be forgot,/and auld lang syne?
Infanoj en riverondaro/ kune vadis ni;/ disigis nin la vasta maro,/ ne forgesu ni.- (trad. A. Motteau)
We twa hae paidl'd in the burn,/ Frae morning sun till dine;/ But seas between us braid hae roar'd/ Sin auld lang syne.

"Ĉu ni disiru sen esper'?" (trad. -?)

Ĉu ni disiru sen esper'.../ Espero al reven'?/ Ĉu ni disiru sen esper'/ Al nova rekunven'?
Should auld acquaintance be forgot,/and never brought to mind?/Should auld acquaintance be forgot,/and auld lang syne?

"Tam O' Shanter" (trad. Reto Rossetti)

"Laŭ nepra flu' de temp' kaj tajdo"
""Kun la bier' ni riskojn ridas,/ kun la viski' -- diablon spitas!"
Se foirtago jam malfruas,/ kaj soifuloj rendevuas,/ la kolportistoj sin fortiras/ kaj prudentuloj hejmeniras -
When chapman billies leave the street, / And drouthy neebors neebors meet, / As market-days are wearing late, / And folk begin to tak the gate
Sed ĝojo al papav' egalas:/ ekprenas man' -- petaloj falas:/ aŭ kiel neĝo sur rivero,/ekblanko jen, kaj malapero
But pleasures are like poppies spread—/You seize the flow'r, its bloom is shed;/Or like the snow falls in the river—/ A moment white—then melts forever
Laŭ nepra flu' de temp' kaj tajdo
Nae man can tether time or tide.
Ho Alkohol', se vi inspiras,/ kian kuraĝon ni akiras!/ Kun la bier' ni riskojn ridas,/ kun la viski' -- diablon spitas!
Inspiring bold John Barleycorn!/What dangers thou canst make us scorn!/ Wi' tippenny, we fear nae evil;/ Wi' usquabae, we'll face the devil!
Ha Tam, vi punon ne evitos!/ Vin en infero oni fritos!
Ah! Tam! Thou'll get thy fairin!/ In hell they'll roast you like a herrin!

"Alparolo al la Diablo" (trad. Reto Rossetti)

Ho Vi, laŭ kiu ajn formulo:/Satan', Hufmoŝto aŭ Kornulo
Ho Vi, laŭ kiu ajn formulo:/Satan', Hufmoŝto aŭ Kornulo
O thou! Whatever title suit thee,/ Auld Hornie, Satan, Nick or Clootie
Tortuĉjo, aŭdu min bonvole,/kaj lasu ĉi damnitojn mole;/ĉar vere, ne tro sprit-petole/vi ja diablas:/nin, povrajn vermojn, brogi bole,/ ĝis kriĉoj salvas!
Hear me, auld Hangie, for a wee,/An' let poor damned bodies be;/I'm sure sma' pleasure it can gie,/Ev'n to a deil,/To skelp an' scaud poor dogs like me/An' hear us squeel!':