Franz Kafka: Malsamoj inter versioj

El Vikicitaro
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e +{{aŭtoro}} +{{havenda artikolo}} per AWB
e +enkonduko
Linio 1: Linio 1:
{{Aŭtoro}}
{{Aŭtoro}}


'''Franz KAFKA''' [franc KAFka], esperante '''Franc' Kafko''' (naskiĝis la 3-an de julio 1883 en Prago; mortis la 3-an de junio 1924 en Kierling [Kirling] (Aŭstrio), estis aŭstra germanlingva verkisto de noveloj kaj mallongaj rakontoj.
== Citajxoj ==

== Citaĵoj ==
*Kiam K. alvenis, jam malfruis. Dika neĝo elkovris la vilaĝon. La monteto estis kaŝita de la nokto kaj nebulo, neniu lumradio signis la grandan kastelon. Longtempe K. staris sur la ligna ponto, kiu vojis de la ĉefvojo al la vilaĝo, la okulojn direktitajn kontraŭ tiuj altaĵoj, kiuj aspektis malplenaj.
*Kiam K. alvenis, jam malfruis. Dika neĝo elkovris la vilaĝon. La monteto estis kaŝita de la nokto kaj nebulo, neniu lumradio signis la grandan kastelon. Longtempe K. staris sur la ligna ponto, kiu vojis de la ĉefvojo al la vilaĝo, la okulojn direktitajn kontraŭ tiuj altaĵoj, kiuj aspektis malplenaj.
*Ha kiom foje povas feliĉo simili je sinmortigo !
*Ha kiom foje povas feliĉo simili je sinmortigo !

Kiel registrite je 08:39, 23 feb. 2016

Franz Kafka
Aliaj projektoj
Plurmedioj en Komunejo
Plurmedioj en Komuneja kategorio

Franz KAFKA [franc KAFka], esperante Franc' Kafko (naskiĝis la 3-an de julio 1883 en Prago; mortis la 3-an de junio 1924 en Kierling [Kirling] (Aŭstrio), estis aŭstra germanlingva verkisto de noveloj kaj mallongaj rakontoj.

Citaĵoj

  • Kiam K. alvenis, jam malfruis. Dika neĝo elkovris la vilaĝon. La monteto estis kaŝita de la nokto kaj nebulo, neniu lumradio signis la grandan kastelon. Longtempe K. staris sur la ligna ponto, kiu vojis de la ĉefvojo al la vilaĝo, la okulojn direktitajn kontraŭ tiuj altaĵoj, kiuj aspektis malplenaj.
  • Ha kiom foje povas feliĉo simili je sinmortigo !
  • Vi devas nur ŝanĝi la kurdirekton, diris la kato al la muso kaj manĝis ĝin.
    • Du mußt nur die Laufrichtung ändern, sagte die Katze zur Maus und fraß sie.
  • Libro estas la hakilo por la frostigita maro en ni.
    • Das Buch ist die Axt für das gefrorene Meer in uns.
  • Ĉiu kiu estas dotita per la kapablo rekoni la belon, neniam maljuniĝas.
    • Jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden.