Saltu al enhavo

Kurska gubernio

El Vikicitaro
Kurska gubernio
Kurska gubernio
Kurska gubernio
Aliaj projektoj
Kurska gubernio en Vikipedio
Kurska gubernio en Komuneja kategorio

Kurska gubernio estis gubernio en la Rusia imperio.

Citaĵoj

[redakti]

Sergej Turbin

[redakti]
Citaĵo
« La vizaĝoj, vestoj kaj la jungilaro mem ŝajnis al mi konataj. Laŭte diritaj vortoj: jen (li) kaj jani (ili), tuj klarigis al mi kio estas tiuj ĉi homoj kaj kial ili ŝajnis al mi similaj.
— Saluton fraĉjoj! Ĉu vi estas kurskanoj?
— Jes, kurskanoj, ĉiuj estas kurskanoj. Kaj de kie vi estas, via moŝto? Ĉu de nia areo? ŝutiĝis la demandoj.
— Ne, fraĉjoj, mi estas orjolano, nur longe loĝis en Kursko.
— Orjolano, do tio signifas ke vi estas najbaro, estas same.
La buboj, foriginte la ĉapojn, forlasis la koĉojn kaj ĉirkaŭis mian koĉon. Junuloj, laŭ kurska kutimo, silente malfermis la buŝojn (signo de speciala atento). Anime mi kontraŭvole transflugis al la patrujo [...]
— Kaj vi de kiu distrikto estas?[...]
— De la gubernio mem, do de Kurska distrikto. Eble vi konas vilaĝon Pletnjovo?
— Kiel ne koni, mi konas.
— Mi do ankaŭ ĉi tie vilaĝon nomis Pletnjovo, ĝi skribiĝas Pletnjovo. »
 « Лица, одежда и самая упряжь показались знакомыми. Громко сказанные слова: ен (он) и яны (они), сразу объяснили мне, что это за люди и почему показались знакомыми.
— Здравствуйте братцы! Вы курские?
— А курскаи, усе (все) как есть курскаи. А твоя милость откелича? С наших сторон что-ли-ча? посыпались вопросы.
— Нет, братцы, я орловской, только долго жил в Курске.
— Орловской, ето значить сусед, усе едино.
Ребята, снявши шапки, побросали телеги и обступили повозку. Молодые парни, по курскому обычаю, молча разинули рты (признак особого внимания). Душою я невольно перенесся на родину [...]
— А из какого уезда?
— А из самой губернии, Курского значит. Може знаете село Плетенево?
— Как не знать, знаю.
— Мы стало быть и здесева деревню Плетеневою прозвали, так Плетенева и пишется[1]»
— Sergej TurbinLando de ekzilo: de Osa ĝis Irkutsko [1872]
Citaĵo
« Koĉa rajdado en kurska maniero okazas tiel: necesas stari sur koĉo kaj peli la ĉevalojn per kondukiloj; la pletnjovanoj konservis ankaŭ tiun ĉi kutimon. » « Тележная скачка по-курски производится так: надобно стать в телеге на ноги и погонять лошадь вожжами; плетеневцы сохранили и это обыкновение[2]»
— Sergej TurbinLando de ekzilo: de Osa ĝis Irkutsko [1872]
Citaĵo
« [vilaĝo Pletnjovo, Tobolska gubernio] Ĉe tio mi rimarkis ke la gemaljunuloj konservis kurskan vestaron: ruĝan lana jupon, dum la gejunuloj estis jam vestitaj siberie, do je indienaj roboj kaj sarafanoj. Vestaro de la viroj ankaŭ ŝanĝiĝis. Bastoŝuoj certe estas jam delonge forĵetitaj, mankas eĉ el kio plekti ilin. Zipun [senkoluma kaftano] estas anstataŭigita per azjam [speco de kaftano]. Tiu estas fakte la sama zipunarmjak [longa mantelo], nur ne drapa, sed el hela vila materialo, simila al polustamed [densa ŝtofo], kun broditaj je diverskolora papero kolumo, randoj kaj anguloj sur baskoj. Tiuj ĉi azjam estas en komuna uzo en la tuta Siberio; oni alportas ilin kudritajn ŝajne de Niĵegoroda gubernio. Cetere sur iuj maljunuloj estis ankaŭ zipun» « При этом я заметил, что старые сохранили курский наряд: красную шерстяную юбку, а молодые были уже одеты по-сибирски, т. е. в ситцевые платья и сарафаны. Наряд мужчин тоже подвергся изменению. Лапти, конечно, давно уже брошены, их и плести не из чего. Зипуны заменены азямами. Это, пожалуй, тот же зипун или армяк, только не суконный, а из какой-то светлой волосяной материи, в роде полустамеда, с вышитыми разноцветною бумагою воротником, краями и углами на полах. Эти азямы в общем употреблении во всей Сибири; их привозят шитыми, кажется, из Нижегородской губернии. Впрочем, на некоторых стариках были и зипуны[3]»
— Sergej TurbinLando de ekzilo: de Osa ĝis Irkutsko [1872]
Citaĵo
« [vilaĝo Pletnjovo, Tobolska gubernio] Nun ham pli malpli, ni iom alkutimiĝis, sed komence estis ege malfacile. Plej multe la virinoj ploregis. Ĉe ni, vi mem scias, estas kutimo dufoje jare marŝi al la Kurska-Radika ikono de Dipatrino marŝi, sed ĉi tie ĝi mankas — do ni angoris. Plia afero estas ke nia areo estas ĝardena dum ĉi tie haveblas nek pomujoj, nek pirujoj — tion ni sopiris. Ĉu vi kredas aŭ ne, de ĉi tie kvin virinoj al la Kurska-Radika ikono de Dipatrino por la 9-a vendredo marŝis. Nu, kion fari, dio venigis, ili revenis. Ni provis planti pomujojn, la semoj ekĝermas, sed poste pereas. Kion fari. Ĉu klimato estas tia? Sed rilate la grenon — normale, la tero estas fekunda. Tritiko kreskas, sekalo, nur la vera sekalo ĉi tie malmultas, plejparte printemposekalo. La gusto estas la sama, sed la forto mankas. Rilate la brutaron ankaŭ estas libere, sed ne okazas ĉevalŝtelado kiel en nia regiono. » « Таперича ничего, как будто попривыкли, а по первоначалу — беда. Пуще всего бабы голосом голосили. У нас оне, сам знаешь, привыкши два раза в год к Владычице, Знаменью Коренской Божьей Матери ходить, a здесь етого заведения нетути — ну и тосковали. Другое, опять наша сторона садовая, a здесева нет табе ни яблочка, нет табе ни дульки, — етим скучали. Веришь ли, отселева баб пять, должно быть, у Коренную, к 9-й пятнице ходили. Чтож, Бог привел, поворотились. Пробовали мы и яблони садить, семечками стало быть взойдет, растет, а там пропадет. Что будешь делать. Климант такой что-ли-ча? А вот на счет хлебушка — ничего, земля уродимая. Пашаница растеть, рожь, только настоящей аржи тут самая малость, больше ярица. Скус тот же, a силы нет. На счет скотинки тоже слободно, а чтоб лошадей крали, как по нашим местам, здесева не слыхать[4]»
— Sergej TurbinLando de ekzilo: de Osa ĝis Irkutsko [1872]

Vidu ankaŭ

[redakti]

Referencoj

[redakti]
  1. С. Турбин. Страна изгнания: от Осы до Иркутска. Санкт-Петербург, 1872. С. 60–61.
  2. С. Турбин. Страна изгнания: от Осы до Иркутска. Санкт-Петербург, 1872. С. 61.
  3. С. Турбин. Страна изгнания: от Осы до Иркутска. Санкт-Петербург, 1872. С. 62.
  4. С. Турбин. Страна изгнания: от Осы до Иркутска. Санкт-Петербург, 1872. С. 62–63.