« [pri vespero en la domo de Matvej Muravjov-Apostol] Sur teraso apud la jam konata al ni griza dometo de Muraŝjov [Matvej Muravjov-Apostol], estis liaj kutimaj dimanĉaj gastoj. Muraŝjov mem umis apud samovaro kaj parolis ke neniu scius fari la kafon tiel kiel faros ĝin li, kvankam rideto de Matrjona Kondratjevna, lia edzino, metis etan ombron de la dubo sur lian fanfaronon. Malalta maljuna sinjoro en rufa garbosimila peruko, ligita per rubando sub mentono, en frako de la dezajno de la jaro 12 [1812], kun mallonga pipo en la buŝo [Vasilij Tizengauzen] flegme rigardis ŝaktabulon, sur kiu partnero lia Kabanskij [Gotard Sobański] ĵus movis la damon. Dmitrij Ivanoviĉ Laguŝkin sidis sur balustrado de la teraso, argumentante al la umantaj apud li infanoj ke kien trairos la kapo, tien trairos la tuta korpo. Stimula kaŭzo de la aforismo estis dikventra knabo, frato de la edzino de Muraŝjov, fiksiĝinta inter balustroj de la balustrado. Du aliaj knaboj atendis sukcesan finon de tiu ĉi afero por ke ili mem faru same. En la angulo, sur ligna verda benko sidis mastrino de la domo Vasilisa Aleksandrovna Kandalceva [Aleksandra Jentalceva] kaj Ilja Jakovleviĉ — juna ĉefpastro. La kafo estis preta kaj ĉiuj trovis ĝin vere bonega. »
« На террасе, примыкающей к известному уже нам серенькому домику Мурашёва, были его обычные воскресные гости. Сам Мурашёв возился около самовара и вёл речь о том, что никто не сумеет сварить кофе так, как сварит его он, хотя улыбка Матрёны Кондратьевны, жены его, и налагала малую тень сомнения на его самохвальство. Низенький пожилой господин, в рыжем сноповидном парике, привязанном ленточкой под подбородком, во фраке покроя 12-го года, с коротенькой трубкой во рту, флегматически смотрел на шахматную доску, на которой партнёр его Кабаньский только что двинул ферзя. Дмитрий Иванович Лягушкин сидел на перилах террасы, доказывая возящимся около него детям, что, куда пролезет голова, туда пройдёт и всё тело. Понудительной причиной афоризма был пузатый мальчуган, брат жены Мурашёва, застрявший между балясинами перил. Двое других мальчиков ожидали благополучного исхода этого дела, чтобы самим сделать то же. В углу, на деревянной зелёной скамье сидели хозяйка дома Василиса Александровна Кандальцева и Илья Яковлевич — молодой протопоп. Кофе был готов, и все нашли его действительно отличным. »
« Oni devis kaŝi la tutan malĝojon en si mem, kio nevole faris ilin nervozaj kaj incitemaj. Post granda malĝojo sekvis serio da pinglaj pikoj, venintaj de homoj, venĝantaj sian malklerecon al ili, starantaj tiurilate tiel alte. Kaze de sendependa pozicio tiuj ĉi homoj traktus tiujn ĉi etajn kaj malpurajn ofendojn kun malestimo, sed nun iujn tio frenezigis. »
« Приходилось таить всё горе в себе самих, что невольно делало их нервно-раздражительными. За крупным горем следовал ряд булавочных уколов, сыпавшихся от людей, вымещавших своё невежество на них, стоящих так высоко в этом отношении. При независимом положении эти люди отнеслись бы к мелким и грязным оскорблениям с презрением, но теперь это иных доводило до сумасшествия. »
« La polutorovska[3] rondeto, ne dezirante malĝojigi siajn forajn amikojn, en siaj leteroj ĉiam evitis rakonti pri lokaj perturboj, trafantaj ĝin, kaj per tio setlis en siaj amikoj konvinkon, ke Polutorovsko estas paradizo kaj ke ilia vivo estas tiel feliĉa kiel nur eblas en ilia situacio, kaj transloĝiĝi al ili estis revo de multaj. »
« Полуторовский кружок, не желая огорчать далёких друзей, в своих письмах всегда обходил туземные дрязги, выпадающие на его долю, и тем самым поселил в своих друзьях убеждение, что Полуторовск — рай и что жизнь их так счастлива, как только возможно в их положении, и переселиться к ним было мечтою многих.[4]»
« [pri diferenco inter decembristoj en Tobolsko kaj Jalutorovsko] Se en Jalutorovsko oni amuziĝis, juĝis kaj priparolis, do en Tobolsko oni ankaŭ amuziĝis, sed pli kredis, kredis ĉion kaj al ĉiuj. »
« Если в Ялуторовске веселились, судили и рядили, то в Тобольске тоже веселились, но более веровали и верили, веровали всему и верили всем. »