Saltu al enhavo

Akuzo

El Vikicitaro
Akuzo
Akuzo
Akuzo
Aliaj projektoj
Akuzo en Vikipedio

Akuzo estas tio pri kio oni akuzas, do asertas ke iu kulpas.

Citaĵoj

[redakti]
Citaĵo
« Nenio tiom ofendas homojn kiel netrovo ne de kulpuloj; kiu ajn okazo aperu, homoj konsideras sin ofenditaj se mankas iu por lin akuzi, — kaj sekve kritiki, puni. Akuzi estas oble pli facile ol kompreni. Kompreni eventon, krimon, malfeliĉon estas ege grave kaj tio estas kompleta kontraŭo de rezolutaj deklaroj de severaj juĝistoj, kompreni signifas en vasta senco de la vorto — malkondamni, restarigi: la afero profunde homa, sed malfacila kaj malbela. Malkondamni la falinton estas same kiel egaligi lin al mi. Tute alia afero estas de alteco de sia morala majesto riproĉi kaj malhonorigi lin, montrante al si, kvankam mankas iu ajn simileco en la pozicioj kaj la predikanto plejparte estas kiel la muso en holanda fromaĝo![1] Lasinte tiun vantecon, ni demandas, por kio ni juĝu? Por la juĝo kaj kondamno ekzistas pozitiva leĝaro, havanta tiukampe pli da rajtojpovon, potencon. Nia privata afero estas penetradi mense en eventon, prilumi ĝin ne por puni kaj premii, ne por pardoni — ĉi tie estas same multe da fiero kaj eĉ pli da ofendo — sed ĉar, alportante lumon al kaŝejoj, al subterejoj de la vivo, el kiuj foje estas vokataj teruraj okazaĵoj, ni transformas ilin el kaŝitaj je evidentaj kaj malkaŝaj. » « Ничем люди не оскорбляются так, как неотысканием виновных; какой бы случай ни представился, люди считают себя обиженными, если некого обвинить — и, следовательно, бранить, наказать. Обвинять гораздо легче, чем понять. Понять событие, преступление, несчастие чрезвычайно важно и совершенно противоположно решительным сентенциям строгих судей, понять — значит, в широком смысле слова, оправдать, восстановить: дело глубоко человеческое, но трудное и неказистое. Оправдать падшего — то же, что поставить его на одну доску со мною. То ли дело с высоты своего нравственного величия упрекать и позорить его, указывая на себя, хотя в положении и нет никакого сходства и проповедник по большей части — известная мышь в голландском сыре! Оставя эту суетность, спрашиваем, для чего нам судить? Для суда и осуждения есть положительное законодательство, имеющее на это более права — силу, власть. Наше партикулярное дело — проникать мыслью в событие, освещать его не для того, чтоб наказывать и награждать, не для того, чтоб прощать, — тут столько же гордости и еще больше оскорбления, — а для того, что, внося свет в тайники, в подземельные ходы жизни, из которых вызываются иногда чудовищные события, мы из тайных делаем их явными и открытыми. »
— Aleksander Herzen, Kapricoj kaj meditoj [julio 1846]
Citaĵo
« Sed kiuj estas tiuj postulemuloj? Homoj, kiuj por komuna utilo ne oferos eĉ glaseton da vodko, homoj al kies familia vivo dio savu enrigardi, ĉarmaj nesciuloj rilate pasiojn kaj ŝatoj, ĉar ili amis nur sin mem kaj uzis la vivon nur por sin trankviligi kaj dorloti. Kiu estis tentata, falanta kaj resurektanta, trovinte en si gardan forton, kiu superis almenaŭ unufoje vere vaste malfermiĝintan pasion, tiu ne estos kruela pri kondamno: li memoras, kion kostis al li la venko, kiel li, konsumiĝinta, rompita, kun disŝirita kaj sangokovrita koro, eliris tiun ĉi lukton; li konas prezon per kiu estas aĉetataj la venkoj super ŝatoj kaj pasioj. Kruelaj estas nefalintaj, eterne sobraj, eterne venkantaj, do tiaj kiujn pasioj apenaŭ tuŝas. Ili ne komprenas kio estas la pasio. Ili estas prudentaj kiel novlandaj hundoj kaj malvarmsangaj kiel fiŝoj. Ili malofte falas kaj neniam leviĝas; je la bono ili estas same moderaj kiel je la malbono» « И кто же эти взыскательные? Люди, которые для общей пользы не пожертвуют рюмкой водки, люди, к которым в семейную жизнь оборони бог заглянуть, милые невежды в страстях и увлечениях, потому что любили только себя и употребляли всю жизнь для успокоенья и холенья себя. Кто бывал искушаем, падал и воскресал, найдя в себе силу хранительную, кто одолел хоть раз истинно распахнувшуюся страсть, тот не будет жесток в приговоре: он помнит, чего ему стоила победа, как он, изнеможенный, сломанный, с изорванным и окровавленным сердцем, вышел из борьбы; он знает цену, которою покупаются победы над увлечениями и страстями. Жестоки непадавшие, вечно трезвые, вечно побеждающие, то есть такие, к которым страсти едва притрагиваются. Они не понимают, что такое страсть. Они благоразумны как ньюфандлендские собаки, и хладнокровны, как рыбы. Они редко падают и никогда не подымаются; в добре они так же воздержанны, как в зле. »
— Aleksander Herzen, Kapricoj kaj meditoj [julio 1846]

Vidu ankaŭ

[redakti]

Referencoj

[redakti]
  1. Aludo al poemo de Aleksandr Sumarokov "Ermito-muso" [1759]